This morning when I checked up messages left by my supporters or fans, someone named “prettybing” left a message reading as this: prettybing 2013-2-13 10:46
So I have no reason to reject this kind request. Actually, this kind of poetic prose or essay is inextricably demanding and challenging for any translator, however, I have to put a bold face on that fact that I may not bring out a satisfactory version.
Down below is my English version for the abovementioned Chinese prose. Hopefully, you may nod your OK or agreement to my translated version. Now let’s take a close look:
Human life is just akin to the tender flowers, which may easily wither away or die even not at the mercy of the natural elements. The value of life does not lie in the life span or the absolute length. However, the life essence lies in whether the flowers in full blossom can be pleasantly attractive and brilliant and “the tender flowers” can enjoy a life cycle of the natural gentleness and delicacy. If we could live a happy life and distinguish ourselves as expected in the prime of life, our life would be worthwhile and valuable!
put a bold/brave/good face on sth: accept (bad news, or something done unsatisfactorily, etc) courageously, pretending that it is not as bad as it is :厚着脸皮做；硬着头皮做；装出满不在乎的样子面对（坏消息或没有做好的事情等）: Her exam results were disappointing but she tried to put a brave face on it. 她的考试成绩令人失望, 但却装出若无其事的样子。
En成席 Home Radio工作室，由阎成席和其友爱团队在大耳朵独家倾情发布《美音美文》专栏，提供系列原创课程：《句句练》、《时文翻译》、《话题秀》、《美语故事》和《口语靓词秀》等。