登录注册会员忘记密码?
在线背单词,越背越上瘾|设为首页|加入收藏|帮助
  • 新闻
  • 剧本
  • 文库
  • 英语考试
  • 小学
  • 初中
  • 高中
  • 学习方法
  • 试题
  • 试卷
  • 歌曲
  • 考试听力
  • 教材听力
  • 电影
  • 播客
  • 口语
  • 品牌英语
  • 在线广播
  • 英语QQ群
  • 模仿
  • 背单词
  • 查词
  • 翻译
  • 自荐
  • 口试
  • 口语交流QQ群:31687241
    您所在的位置:首页 > 播客 > 口语课堂类别 > chengxihomeradio的播客节目 > 【En成席HR-翻译小段】人生如花似絮
    【En成席HR-翻译小段】人生如花似絮

    90分

    收听2918次

    挑战该作品 下载作品 网页划词
    节目介绍

    【En成席HR-翻译小段】人生如花似絮

    【Andrew’s Note】

    This morning when I checked up messages left by my supporters or fans, someone named “prettybing” left a message reading as this: prettybing 2013-2-13 10:46

    阎老师好,我想麻烦你帮我翻译一下下面这句话:人生如花似絮,即使不遇风都会谢、会死,生命可贵不在于长短,而是在于“如花”时会否绚烂悦目;“似絮”时又能否轻柔自在;如果可以把握生命,把握生命中花开絮扬的日子,也算不枉此生!

    So I have no reason to reject this kind request. Actually, this kind of poetic prose or essay is inextricably demanding and challenging for any translator, however, I have to put a bold face on that fact that I may not bring out a satisfactory version.

    Down below is my English version for the abovementioned Chinese prose. Hopefully, you may nod your OK or agreement to my translated version. Now let’s take a close look:

    人生如花似絮,即使不遇风都会谢、会死,生命可贵不在于长短,而是在于“如花”时会否绚烂悦目;“似絮”时又能否轻柔自在;如果可以把握生命,把握生命中花开絮扬的日子,也算不枉此生!

    Human life is just akin to the tender flowers, which may easily wither away or die even not at the mercy of the natural elements. The value of life does not lie in the life span or the absolute length. However, the life essence lies in whether the flowers in full blossom can be pleasantly attractive and brilliant and “the tender flowers” can enjoy a life cycle of the natural gentleness and delicacy. If we could live a happy life and distinguish ourselves as expected in the prime of life, our life would be worthwhile and valuable!

    put a bold/brave/good face on sth: accept (bad news, or something done unsatisfactorily, etc) courageously, pretending that it is not as bad as it is :厚着脸皮做;硬着头皮做;装出满不在乎的样子面对(坏消息或没有做好的事情等): Her exam results were disappointing but she tried to put a brave face on it. 她的考试成绩令人失望, 但却装出若无其事的样子。

    *******************

    En成席 Home Radio工作室,由阎成席和其友爱团队在大耳朵独家倾情发布《美音美文》专栏,提供系列原创课程:《句句练》、《时文翻译》、《话题秀》、《美语故事》和《口语靓词秀》等。

    阎老师在YY2831、沪江网校授课并在网席家教网做1对1辅导。

    *****************

    希望众位亲积极加入推广En成席HR双语播客《美音美文》的团队:

    (一传十、十传百是帮助阎老师推广播客的最有效方法!)

    En成席HR英语军团(QQ群):292816071 (需实名方可加入)

    YY群号:8254645;

    Email:294970424@qq.com

    *****************

    阎成席老师在大耳朵的全部播客《美音美文》专栏:url.cn/CZXYzK
    全部作品点评24

    Ctrl+Enter直接提交
    • chengxihomeradio 13/02/26说道:
      jenesaisquoi的点评才是阎老师所需要的!提出的意见和建议都非常中肯,阎老师在此特别致谢并立即修改!请多交流和指教,以共同提高!
    • jenesaisquoi 13/02/25说道:
      翻译最好还是要遵循原文,实在没办法则选择意译。文学翻译愈是如此!
    • jenesaisquoi 13/02/25说道:
      有些地方需要意译。比如“生命是否绚烂夺目”可以理解为“生命是否具有色彩”;“是否轻柔自在”则是在谈论生命的“状态”亦或“精神”;“花开扬絮”即“活出自己”。
    • jenesaisquoi 13/02/25说道:
      恕我直言,阎老师的翻译中“增译”太多。本段文字比较抒情,用词抽象,但自由发挥太多并不是太好。
    • jenesaisquoi 13/02/25说道:
      If you can keep a grip on your existence and live a life of your own, your life must be valuable.
    1人总共评分得:90
    • 90  
      发音:
    • 90  
      语调:
    • 90  
      语速:
    • 90  
      流利:
    • 90  
      音质:
    (登录会员可参与评分,点击查阅评分须知)
    大耳朵口语模仿大擂台评委招聘启事
    免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,站长会立即处理。
    Copyright © 2003-2013 大耳朵英语  京ICP备10010568号